韓國漢學家朴宰雨——

探尋可貴的中國人文傳統(海客話中國)

孟歡

2023年02月16日08:36  來源:人民網-人民日報海外版
 

  朴宰雨近照。

  朴宰雨主持翻譯的《中國魯迅研究名家精選集》叢書韓文版書影。

  《韓國魯迅研究精選集》(朴宰雨主編)封面。

  《〈史記〉〈漢書〉比較研究》(朴宰雨著)書影。

  朴宰雨是中國學界非常熟悉的韓國漢學家。他是韓國外國語大學榮譽教授,目前擔任陝西師范大學人文科學高等研究院特聘研究員,是首位被聘任“長江學者”講座教授的韓國文科教授。自青年時期起,朴宰雨就醉心於中國文學,從中不斷汲取滋養思想與生命的文化養分,並通過學術研究與活動將這些收獲傳遞給更多人。他多年來深耕於《史記》、魯迅與中國現當代文學、韓中現當代文學比較與關系等領域的研究,並積極推進中國現當代文學在韓國的傳播。

  深入魯迅精神世界

  朴宰雨是魯迅研究領域的重要韓國學者,他與魯迅的“緣分”始於上世紀70年代。1973年,朴宰雨進入韓國首爾大學中文系讀書。該系早有魯迅研究與譯介傳統。自上世紀40年代起,中文系主任丁來東就出版了研究論文《中國文學上的魯迅與巴金》,時任助理教授的李明善還翻譯了魯迅《故鄉》在內的許多作品,並發表《魯迅的文學觀:關於文學批評》等一系列研究文章。

  朴宰雨對前輩的成果如數家珍,他也從這份厚重的學術積累中得到諸多靈感與啟示,並就此踏上魯迅研究之路。本科期間,他如飢似渴地閱讀魯迅作品。魯迅文字中的“冷”與“熱”給朴宰雨留下深刻印象。魯迅雜文語言犀利而冷靜,透露著他的錚錚鐵骨與憂國憂民情懷。而魯迅對鄉村生活的現實描寫則充滿了溫情,給朴宰雨帶來一種似曾相識之感。他回憶道:“我在閱讀《故鄉》時,就常回憶起童年往事。‘迅哥’母親即將賣掉大房子而搬家時,她高興中藏有淒清的表情總讓我想起母親當年的樣子,親切又令人感傷。幼時我在農村生活,一到雪后的冬日,村裡的孩童就會像閏土一樣支竹匾、捕小鳥,十分有趣。”

  帶著對魯迅的親切感與敬意,朴宰雨開始研究魯迅及其在韓國的文學影響。朴宰雨懷著極大興趣讀完了韓國所能找到的全部魯迅作品,並整理了金光洲、金龍燮、金喆洙、河正玉等韓國學者對魯迅的早期研究。此外,他還將目光轉向當時研究較為成熟的日本學界,研讀了丸山昇等日本學者的專著與論文。他潛心閱讀、孜孜不倦,最終完成了本科論文《魯迅的時代體驗與文學意識的展開過程》。

  在朴宰雨看來,魯迅不僅是“啟蒙者”“精神界的戰士”,更是犀利的“批判性思想家”。1983年,朴宰雨進入韓國外國語大學工作后,他又開始考察魯迅在韓國的接受史。朴宰雨注意到魯迅在韓國有著廣泛而深刻的影響。一些韓國作家受到魯迅的啟發,他們創造性地將其作品中的元素挪用到對韓國現實的刻畫中。如日據時期韓雪野的《摸索》《波浪》與金史良的《天馬》《Q伯爵》中就有《阿Q正傳》或《狂人日記》的影子。如今,魯迅依然在影響韓國的當代文學,朴景利《給Q氏》就是一例。朴宰雨意識到,中韓兩國歷史文化有諸多共性,如農耕文明十分發達、儒家觀念影響深遠,因此魯迅對中國社會的觀察與看法,韓國民眾也能感同身受。

  探尋中國人文精神

  在對司馬遷的研究中,朴宰雨以另一種方式理解魯迅。1979年,朴宰雨到台灣大學中文研究所求學,其后10年裡,師從葉慶炳攻讀碩博學位。這一階段,他主要研究司馬遷《史記》中的傳記文學。

  魯迅稱《史記》為“史家之絕唱,無韻之《離騷》”,對其文學價值評價很高,因此朴宰雨對這部書一直很感興趣。他的碩士論文《〈史記〉的寫作技巧研究》是從《史記》中選取《項羽本紀》《田單列傳》《信陵君列傳》等8個篇目,分析其藝術技巧與主題思想。博士論文《〈史記〉〈漢書〉傳記文比較研究》則對《史記》《漢書》中傳記的寫作精神與特征進行比較研究。在他看來,司馬遷既是優秀的史學家,也是杰出的文學家。

  在司馬遷身上,朴宰雨看到中國知識分子憂國憂民、以天下為己任的優秀品質,而這或許正是魯迅精神的重要源泉。朴宰雨從二者身上發現了許多共性。司馬遷曾經因“李陵之禍”遭受酷刑,絕望而想自盡,但是為了完成《史記》忍辱生存,從某種意義上說,這就是魯迅“反抗絕望”精神的先驅。二者受到現實重壓而化悲憤為文字,司馬遷“發憤著書”,魯迅亦稱其寫作是“釋憤抒情”。

  最打動朴宰雨的正是他們的獨立思想與批判意識,這於司馬遷而言是“不隱惡,不虛美”的歷史書寫,在魯迅作品中則是批判現實主義的創作態度。朴宰雨常常跟朋友們說,孔子思想好比是一個基礎平台,而司馬遷跟魯迅是應付“現實料理”的兩把刀,取其精華、去其糟粕,通過重塑文化來使社會更健康地前進。

  架起文化交流橋梁

  朴宰雨從中國文學中受益匪淺,他也熱衷於把這些收獲與思考傳授給學生。在韓國外國語大學期間,朴宰雨開設了“中國文化概論”課程。課上他最常講解《阿Q正傳》。“我與《阿Q正傳》有著30多年的緣分。自1984年3月起,我就開始為韓國外國語大學中文系本科一二年級的學生講解這部小說。除了學術假期外,我每年都在課上講解魯迅作品。”朴宰雨說。

  在課堂上,朴宰雨通常會安排固定的研究主題,如“魯迅的辛亥革命體驗與《阿Q正傳》的創作”“《阿Q正傳》的主題與藝術”“《阿Q正傳》與中國民族性”等,讓學生以小組形式從中選一個主題進行調查研究,最終在課堂上匯報討論。看到學生們准備充分、發言踴躍,朴宰雨十分欣慰。在他看來,《阿Q正傳》可以幫助學生們深入理解中國社會,並且學習魯迅代表的現代中國知識分子的民族自省意識。朴宰雨相信他山之石可以攻玉,“我希望學生們可以‘拿來’魯迅的深刻洞見與批判精神,將其本土化以探究韓國社會、文學以及與我們相關的世界中的種種問題”。

  朴宰雨不僅在教學活動中追尋著魯迅精神,還投身於中韓文學交流的各項事業,搭建起兩國間互通互鑒的文化橋梁。2017年,朴宰雨主持翻譯的“中國魯迅研究名家精選集”叢書韓文版由韓國昭明出版社出版。這也是中國魯迅研究學者的著作首次以叢書形式被翻譯成外文,在外國著名的出版社正式出版。他還向韓國譯介了茅盾、巴金等優秀中國作家的作品,而且十分關注中國文學在韓國的傳播與研究狀況。

  2007年前后,他帶領一批年輕學子收集了中國現代文學在韓國傳播與討論的早期資料,著成3冊《日帝時期韓國的中國現代文學接受史》。這些資料既是中韓文化交流的寶貴結晶,也是中韓文學關系研究的重要基石。朴宰雨每年都參與組織各類中國文學、中韓文學交流活動,為中韓作家以及世界范圍內喜愛與關注中國現當代文學的學者提供了溝通平台,在中國、韓國乃至國際社會都產生很大影響。

  (作者系北京語言大學文學院助理研究員)

  本文配圖由受訪者提供

  →→中韓交流相關新聞

(責編:申玉環、吳三葉)