【環球網報道】據韓國《朝鮮日報》18日報道,一項調查結果顯示,韓國首爾的地鐵站內許多指示牌的英文存在拼寫或翻譯不當等嚴重錯誤。在調查人員對首爾204個地鐵指示牌進行檢查后,發現有94處錯誤,錯誤率在40%以上,其中一些錯誤包括將韓國的英文名稱中的“Korea”誤寫為“Kurea”。這一現象經韓媒報道后,引發了韓國網民熱議。有網民吐槽稱:“(韓國)為何成為令人如此羞恥的國家?”
報道稱,調查結果顯示,這些地鐵站內不僅存在將“Korea”錯誤寫成“Kurea”的問題,對官方機構或景點名稱的翻譯也出現許多錯誤。舉例來說,日本大使館的指示牌正式寫法應該是“Embassy of Japan”,但被寫成了“Japanese Embassy”。還有指示牌韓語標記為“南山3號隧道”,其英文對應部分卻被寫成了“The Bank of Korea”。
圖為被發現錯誤的韓國地鐵指示牌,“Korea”錯寫為“Kurea”,日本大使館“Embassy of Japan”寫為“Japanese Embassy” 圖源:韓媒
報道還稱,此外,首爾市地鐵站內的指示牌中還存在著24處拼寫錯誤。舉例來說,在光化門站,有兩處指示牌將“市議會”(Metropolitan Council)錯誤地標記為“Metropolition”或“Metropolinat”。而在乙支路4街站,指向周邊商鋪方向的指示牌將“Shopping Center”誤寫為“Shopping Senter”等。此外,一些學校指示牌也存在問題,缺失了“school”中的最后一個字母,誤寫為“schoo”。
這一現象經韓媒報道后,引發韓國網民熱議。有部分網民表示理解,一位韓國網民表示,“這種錯誤發生是因為制作指示牌的工人可能不太了解英語拼寫。”
另外一位網民則說,“為什麼當指示牌上的韓語出現錯誤時,大家都沒有太大反應,而一旦是英語出錯,就引發了強烈的反應?(韓國人)應該先提高自己的韓語使用能力。”
同時,也有網民吐槽說:“盡管日本的英語水平與韓國相當,但在日本的主要城市裡,無論是道路、街道還是地鐵的指示牌,英文標識錯誤幾乎不存在。這表明(兩國)相關部門工作人員之間,存在明顯的水平差異。”
還有網民表示不滿稱,“(韓國)為何成為這樣一個令人羞恥的國家?”
→→更多社會新聞